Nermin Delić preveo knjigu bugarske pjesnikinje Božane Slavkove na bosanski jezik!

Tokom Festivala poezije “Dubrovnik na dlanu”, predstavljena je knjiga poezije mlade bugarske autorice Božane Slavkove. Autor prepjeva na bosanski jezik je Nermin Delić. On je, u saradnji sa Anđelom Turukalo i autoricom, u prethodne dvije godine radio na prijevodu autoricine poezije. Knjigu je objavio Zdravko Odorčić, zagrebački izdavač i vlasnik Kulture Snova.

Ovo je prvi veliki književni projekt kojim se Delić predstavio i kao književni prevodilac.

Mala žuta lopta (knjiga poezije) ©Bozhana Slavkova
Facebook Comments Box

Hrvatska 2025: Nermin Delić na festivalu poezije u Dubrovniku!

Nermin Delić je posjetio Hrvatsku u periodu od šestog do osmog marta, kada je održan Festival poezije Dubrovnik na dlanu, u organizaciji Kulture snova i gradske vlasti.
Prvog dana festivala je promovisana njegova poema Bogu lete samo bespilotne letjelice, a koja je premijerno izveo u Kazalištu Marina Držića. Tom prilikom je rekao:
Hvala organizatorima i publici na ukazanoj književnoj časti da se moje riječi čuju ovdje, na ovom posebnom historijskom mjestu, mjestu bivše Vijećnice Dubrovačke Republike.

Nermin Delić – Kazalište Marina Držića (Dubrovnik 2025)

Drugi dan festivala je proveo u dubrovačkoj narodnoj knjižnici, gdje je predstavljena knjiga poezije “Mala žuta lopta” autorice Božane Slavkove iz Bugarske, inače pobjednice Milih Duela. Knjigu poezije je kao nagradu pobjednici štampao Zdravko Odorčić, vlasnik Kulture snova.

Ponosan sam što sam radio na promociji i prepjevu ove knjige na bosanski jezik. – izjavio je Delić.

Nermin Delić – Narodna knjižnica (Dubrovnik 2025)

Tom prilikom je pobjednici i uručio nagradu za pobjedu u devetoj sezoni Milih Duela.

Nermin Delić i Bozhana Slavkova – Dodjela nagradne plakete pobjednici Mili Dueli 2023/24 (Dubrovnik 2025)
Facebook Comments Box

Poema Nermina Delića prevedena i objavljena na francuskom jeziku! (Le Monde de Poetika, Pariz, 2025)

Poema Proljetna pantomima (Pantomime de printemps), autora Nermina Delića, prevedena je na francuski jezik i objavljena na francuskom književnom website-u Poetika17 (Le Monde de Poetika).

Poemu je prevela francuska književnica albanskih korijena, Mirela Leka Xhava, iz Bordoa.

Ukoliko želite pročitati francuski prijevod poeme na književnom sajtu, kliknite OVDJE.

Poema “Proljetna pantomima” je sada dostupna online na:
BOSANSKI JEZIK
Flat Round France Flag Download (PNG), Düz Yuvarlak Fransa Bayrağı İndir (PNG), Plana redonda del indicador de Francia Descargar (PNG), Round plat Drapeau de la France Télécharger (PNG), Flach Rund Frankreich Flagge Download (PNG), Плоская круглая Франция Флаг Скачать (PNG), Flat Round France Flag Scarica (PNG), Flat Round Bandeira France Download (PNG), Flat Round Fransa bayrağı Download (PNG), Datar Putaran France Flag Download (PNG), Flat Round Perancis Flag Muat turun (PNG), Flat Round Prancis Flag Download (PNG), Płaski okrągły Francja Oznacz pobierania (PNG), 扁圓形標誌法國下載(PNG), 扁圆形标志法国下载(PNG), फ्लैट दौर फ्रांस करें डाउनलोड (PNG), شقة جولة علم فرنسا تحميل (PNG), دور تخت فرانسه پرچم دانلود (PNG), ফ্লাট রাউন্ড ফ্রান্স পতাকা ডাউনলোড করুন (পিএনজি), فلیٹ راؤنڈ فرانس پرچم لوڈ، اتارنا (PNG), フラットラウンドフランスの旗ダウンロード(PNG), ਫਲੈਟ ਗੋਲ ਬੌਰੋਮੀਟਰ ਝੰਡਾ ਡਾਊਨਲੋਡ (PNG), 플랫 라운드 프랑스 국기 다운로드 (PNG), ఫ్లాట్ రౌండ్ ఫ్రాన్స్ ఫ్లాగ్ డౌన్లోడ్ (PNG), फ्लॅट फेरी फ्रान्स ध्वजांकित करा डाउनलोड (पीएनजी), Flat Vòng Pháp Cờ Tải (PNG), பிளாட் வட்ட பிரான்ஸ் கொடி பதிவிறக்கி (PNG) இருக்க, แบนกลมฝรั่งเศสธงดาวน์โหลด (PNG), ಫ್ಲಾಟ್ ರೌಂಡ್ ಫ್ರಾನ್ಸ್ ಫ್ಲಾಗ್ ಡೌನ್ಲೋಡ್ (PNG ಸೇರಿಸಲಾಗಿದೆ), ફ્લેટ રાઉન્ડ ફ્રાંસ ધ્વજ ડાઉનલોડ કરો (PNG), Διαμέρισμα Γύρο της Γαλλίας Σημαία Λήψη (PNG)FRANCUSKI JEZIK

Facebook Comments Box

Nermin Delić predstavljen na WILDsound festivalu!

Pjesma “Dom” u prepjevu na engleski jezik, predstavljena je na WILDsound festivalu. Riječ je o festivalu kreativnog pisanja koji svaki dan u mjesecu objavljuje pjesmu jednog autora savremene poezije svijeta.
Dvadesetsedmi dan u mjesecu je dan za pjesme posvećene osobi, a to je dan kada je na WILDsound festivalu predstavljena pjesma “Dom”.

Podsjećanja radi, pjesma “Dom” je u prepjevu na bugarski jezik, ranije osvojila Zlatnu plaketu i 1. mjesto na Melničkim večerima poezije u Bugarskoj, a u prepjevu na makedonski jezik, nagradu za najbolju pjesmu 2019. godine u Sjevernoj Makedoniji (na književnom događaju u organizaciji Milice Paulus i Akademije Euroart).

Više na zvaničnom BlueSky profilu festivala.

Facebook Comments Box

Nermin Delić dobitnik priznanja Radija Federacije BiH za poeziju

nermin delic

18. decembar 2024. godine (srijeda): Radio Federacije Bosne i Hercegovine i emisija Večernji radio razgovori su dodijelili priznanje Nerminu Deliću za poeziju.

Priznanje Radio Federacije Bosne i Hercegovine (RFBIH) Nermin Delić (decembar, 2024.)
Priznanje Radio Federacije Bosne i Hercegovine (RFBIH) Nermin Delić (decembar, 2024.)

Priznanje potpisuju Edin Lonić, rukovodilac Odjela za produkciju programa RFTV i Jasna Primorac, rukovodilac Odsjeka za jezike i govor, urednica i voditeljica programa.

Počastovan sam. Radio Federacije BiH je dijamant u baštinjenju poezije u našem entitetu, a RTVFBIH je svakako jedan od najvažnijih medijskih servisa u državi. Posebno se zahvaljujem dragoj Jasni Primorac na sjajnoj saradnji u protekloj godini i ovom divnom priznanju koje je potpisala.  

Podsjećanja radi, Nermin Delić je u 2024. godini dva puta gostovao u Večernjim radio razgovorima u dvosatnom terminu, a prvo pojavljivanje je  zabilježeno i tv prilogom.

Isječak iz priloga FTV:

 

(milidueli.com)

Facebook Comments Box

Poema Nermina Delića “Erudit zaboravlja” predstavljena u Poljskoj!

nermin delic

Poema Nermina Delića “Erudit zaboravlja”, prepjevana je na poljski jezik. Autorica prepjeva je poljska književnica Magdalena A. Kapuścińska, a poljski prepjev u audio i tekstualnom formatu objavljuje Fundacja poetariat iz poljskog grada Wieluna. Povod za saradnju jeste učešće poljske književnice u Mili Dueli a sve sa ciljem jačanja interkulturalnog dijaloga Poljske sa Bosnom i Hercegovinom.

Napomene radi, ovo nije prvi put da je poezija Nermina Delića prepjevana na poljski jezik. 2017. godine je i poema “Ljubavna” prepjevana na poljski jezik od strane poljske autorice jugoslovenskih korijena, Agniezke Jarzebowske.  Pjesma je u Varšavi štampana na razglednicama povodom Valentinova.

Poema “Erudit zaboravlja” je sada dostupna online na:
BOSANSKI JEZIK
POLJSKI JEZIK
ENGLESKI JEZIK
 

Facebook Comments Box

Nermin Delić dobitnik počasne nagrade u Bugarskoj za književni esej o Hristi Botevu!

nermin delic

Na 6. Festivalu poezije i književnih eseja pod nazivom “S Botevim plamenom u srcu”, Nermin Delić je dobitnik počasne plakete za esej o Hristi Botevu. Autor je u svom eseju napravio paralelu društvenog angažmana Hriste Boteva i Bozhane Slavkove, pobjednice devete sezone Mili Dueli.  Nagradu je dodijelio žiri u sastavu: Ana Kremenska, Radosveta KrumovaNatalia Dimitrova. Organizator festivala je Narodno čitalište “Far 1930” koje je jedna od najstarijih institucija posvećenih kulturi u Bugarskoj.

Hristo Botev (1848. – 1876.) bio je bugarski borac za slobodu i pjesnik.

nermin delic
Nermin Delić: Počasna nagrada za književni esej posvećen Hristi Botevu (S. Pavloche, Bugarska, 2024.)

 

Izjava organizatora festivala (na bugarskom jeziku):

 

Facebook Comments Box

Nermin Delić se emotivnom porukom oprostio od učiteljice!

Dana 16.11.2022. godine, Nermin Delić se u svom obraćanju na Facebook profilu oprostio od svoje učiteljice. Naime, njegova učiteljica Fatima je nakon kratke i teške bolesti preminula, a on joj je emotivnom porukom poželio vječni mir:

Ovo smo ona i ja, prvi put, poslije gotovo 20 godina od našeg prvog susreta. Žena koja me naučila čitati i pisati – bila je moj pacijent. Moja učiteljica Fatima. Slušajući njene simptome, počeli smo da istražujemo i otkrili smo tešku bolest sa kojom se i borila mjesecima kasnije i od koje je i preminula prije dva dana. Nije se bojala smrti, ali je voljela život. Bila je moja podrška. Radovala se mojim uspjesima i jedva je čekala promociju nove knjige u našem Jajcu! Neki se događaji neće desiti našem tijelu, ali duša i srce nemaju godine i ostaju živjeti sve dok žive i naše želje. Hvala za sve, učiteljice! Vječni mir Ti želim! 🍀🙏

 

Facebook Comments Box